Em português é futebol mesmo.
Em Portugal, Espanha e França usa-se a forma
inglesa football.
Na Itália é gioco del cálcio porque cálcio é pé, pontapé, coice. Na Inglaterra, a expressão football association reduz-se a soccer, para indicar o esporte em que somos pentacampeões mundiais e o vocábulo football designa o jogo rugby football, que lá se firmou como rugby (bola oval jogada com as mãos). O termo rugby provém do nome da escola Rugby School, em Warwickshire, onde teve início a prática desse jogo. Aqui no Brasil, no início do século passado, muitos tentaram traduzir o termo inglês para a nossa língua, chamando-o de balípodo, mas não obteve êxito junto ao povo. Além disso tudo, o futebol ainda é chamado de “velho e violento esporte bretão” por muitos locutores e comentaristas esportivos. Velho, porque tem mais de cem anos e violento, numa alusão às disputas de bola, nem sempre delicadas... Bretão, porque a Bretanha era uma província romana que abrangia a Inglaterra, o País de Gales e a Escócia Meridional. Com as migrações dos bretões nos séculos IV, V e VI, passaram a existir duas Bretanhas, a Grã Bretanha e a Pequena Bretanha. A primeira a atual Inglaterra e a segunda, a província francesa. Hoje falamos sobre o termo futebol e vimos muitas coisas interessantes a respeito desse vocábulo, porque esporte também é cultura.